蝴蝶 - Hồ điệp - 胡彦斌 - Hồ Ngạn Bân



蝴蝶 – 胡彦斌 / Anson Hu
Hú dié - Hú Yàn Bīn
Hồ điệp - Hồ Ngạn Bân
两厢情愿的幸福 有什么错误
Liǎngxiāng qíngyuàn de xìngfú yǒu shé me cuòwù
Đôi niềm hạnh phúc bên nhau nào có tội tình chi
蛮不讲理的隔阻 比绑架还要残酷
Mán bù jiǎnglǐ de gé zǔ bǐ bǎngjià hái yào cán kù
Vách ngăn vô lý tàn khốc hơn chia lìa
门当户对的世俗 害了多少无辜
Méndānghùduì de shìsú hàile duō shào wúgū
Thế tục môn đăng hộ đối làm tan nát bao người vô tội
有情人不能眷属 人世间那么多无助
Yǒuqíng rén bùnéng juànshǔ rén shìjiān nàme duō wú zhù
Những người yêu nhau không nên cầm sắt nhân gian lắm sự chẳng giúp chi
乌云密布 迎娶的路
Wūyún mìbù yíngqǔ de lù
Mây đen vần vũ chông gai đón đợi
心里早已想好了归宿
Xīnlǐ zǎoyǐ xiǎng hǎole guīsù
Trong lòng tự biết chốn quay về
为爱付出 他的生命已经结束
Wèi ài fùchū tā de shēngmìng yǐjīng jiéshù
Hy sinh vì tình yêu anh ấy đã kết thúc đời mình
化作蝴蝶飞舞 天空灿烂夺目
Huà zuò húdié fēiwǔ tiānkōng cànlàn duómù
Hóa thành cánh bướm rực rỡ bay lượn trên bầu trời
是生命绚丽的蓝图 迎着晨露
Shì shēngmìng xuànlì de lántú yíngzhe chen lù
Định sẵn quãng đời tươi đẹp chịu bao dông tố
无拘无束 一个自由的国度
Wújūwúshù yīgè zìyóu de guódù
Một quốc độ tự do không ràng buộc
哪怕仅仅是一棵树
Nǎpà jǐnjǐn shì yī kē shù
Sợ rằng chỉ là một thân cây
人间可恶
Rénjiān kěwù
Nhân gian đen tối
留恋何苦
Liúliàn hékǔ
Si tình đau khổ
还不如与蜘蛛为伍
Hái bùrú yǔ zhīzhū wéiwǔ
Chi bằng làm bạn cùng lũ bướm
梁祝一曲流传千古
Liáng zhù yī qū liúchuán qiāngǔ
Khúc ca Lương Chúc lưu truyền thiên cổ
是你如泣如诉的苦
Shì nǐ rú qì rú sù de kǔ
Chính là nỗi đau mà em thường được nghe
Dịch Thơ
Tự nguyện sánh duyên nào có tội
Vật cản vô tình nỡ cách ngăn
Môn đăng hộ đối nhân gia khổ
Cầm sắt không thành buồn thế nhân
Mây đen mù mịt đau thương đợi
Định sẵn trong lòng chốn dừng chân
Hy sinh số kiếp lòng không hận
Hồ điệp lượn bay chốn hồng trần
Nhân gian đau khổ đời ngang trái
Vương vấn tình si chẳng được gì
Quốc độ tự do không ràng buộc
Há chẳng phải là một gốc cây
Chi bằng ta hóa thân hồ điệp
Bay lượn trần gian chẳng muộn phiền
Khúc ca Lương Chúc truyền thiên cổ
Khó trách người nghe thấy nghẹn ngào
Người dịch :Thanh Hằng
Hú dié - Hú Yàn Bīn
Hồ điệp - Hồ Ngạn Bân
两厢情愿的幸福 有什么错误
Liǎngxiāng qíngyuàn de xìngfú yǒu shé me cuòwù
Đôi niềm hạnh phúc bên nhau nào có tội tình chi
蛮不讲理的隔阻 比绑架还要残酷
Mán bù jiǎnglǐ de gé zǔ bǐ bǎngjià hái yào cán kù
Vách ngăn vô lý tàn khốc hơn chia lìa
门当户对的世俗 害了多少无辜
Méndānghùduì de shìsú hàile duō shào wúgū
Thế tục môn đăng hộ đối làm tan nát bao người vô tội
有情人不能眷属 人世间那么多无助
Yǒuqíng rén bùnéng juànshǔ rén shìjiān nàme duō wú zhù
Những người yêu nhau không nên cầm sắt nhân gian lắm sự chẳng giúp chi
乌云密布 迎娶的路
Wūyún mìbù yíngqǔ de lù
Mây đen vần vũ chông gai đón đợi
心里早已想好了归宿
Xīnlǐ zǎoyǐ xiǎng hǎole guīsù
Trong lòng tự biết chốn quay về
为爱付出 他的生命已经结束
Wèi ài fùchū tā de shēngmìng yǐjīng jiéshù
Hy sinh vì tình yêu anh ấy đã kết thúc đời mình
化作蝴蝶飞舞 天空灿烂夺目
Huà zuò húdié fēiwǔ tiānkōng cànlàn duómù
Hóa thành cánh bướm rực rỡ bay lượn trên bầu trời
是生命绚丽的蓝图 迎着晨露
Shì shēngmìng xuànlì de lántú yíngzhe chen lù
Định sẵn quãng đời tươi đẹp chịu bao dông tố
无拘无束 一个自由的国度
Wújūwúshù yīgè zìyóu de guódù
Một quốc độ tự do không ràng buộc
哪怕仅仅是一棵树
Nǎpà jǐnjǐn shì yī kē shù
Sợ rằng chỉ là một thân cây
人间可恶
Rénjiān kěwù
Nhân gian đen tối
留恋何苦
Liúliàn hékǔ
Si tình đau khổ
还不如与蜘蛛为伍
Hái bùrú yǔ zhīzhū wéiwǔ
Chi bằng làm bạn cùng lũ bướm
梁祝一曲流传千古
Liáng zhù yī qū liúchuán qiāngǔ
Khúc ca Lương Chúc lưu truyền thiên cổ
是你如泣如诉的苦
Shì nǐ rú qì rú sù de kǔ
Chính là nỗi đau mà em thường được nghe
Dịch Thơ
Tự nguyện sánh duyên nào có tội
Vật cản vô tình nỡ cách ngăn
Môn đăng hộ đối nhân gia khổ
Cầm sắt không thành buồn thế nhân
Mây đen mù mịt đau thương đợi
Định sẵn trong lòng chốn dừng chân
Hy sinh số kiếp lòng không hận
Hồ điệp lượn bay chốn hồng trần
Nhân gian đau khổ đời ngang trái
Vương vấn tình si chẳng được gì
Quốc độ tự do không ràng buộc
Há chẳng phải là một gốc cây
Chi bằng ta hóa thân hồ điệp
Bay lượn trần gian chẳng muộn phiền
Khúc ca Lương Chúc truyền thiên cổ
Khó trách người nghe thấy nghẹn ngào
Người dịch :Thanh Hằng

No comments:
Post a Comment