寂寞在唱歌 / Cô đơn đang hát - 阿桑



寂寞在唱歌 - 阿桑 《中文版》
Singing Lonely - A Đóa / Asang
Cô đơn đang hát - A Tang (Tiếng Hoa)
Le ciel obscure.
La solitude qui nous donne la peine.
Le coeur qui grise à cause qu'il a vécu seul.
L'amour est parti, il y a longtemps que je t'ai vu, c'est trop long.
C'est incroyable que je peux vivre comme ça.
天黑了孤独又慢慢割着
tiān hēi le gū dú yòu màn màn gē zhe
有人的心又开始疼了
yǒu rén de xīn yòu kāi shǐ téng le
爱很远了很久没再见了
ài hěn yuǎn le hěn jiǔ méi zài jiàn le
就这样竟然也能活着
jiù zhè yàng jìng rán yě néng huó zhe
你听寂寞在唱歌轻轻的狠狠的
nǐ tīng jì mò zài chàng gē qīng qīng de hěn hěn de
歌声是这么残忍让人忍不住泪流成河
gē shēng shì zhè me cán rěn ràng rén rěn bú zhù lèi liú chéng hé
谁说的人非要快乐不可好像快乐由得人选择
shuí shuō de rén fēi yào kuài lè bù ké hǎo xiàng kuài lè yóu dé rén xuǎn zé
找不到的那个人来不来呢我会是谁的谁是我的
zhǎo bú dào de nà gè rén lái bu lái ne wǒ huì shì shuí de shuí shì wǒ de
你听寂寞在唱歌轻轻的狠狠的
nǐ tīng jì mò zài chàng gē qīng qīng de hěn hěn de
歌声是这么残忍让人忍不住泪流成河
gē shēng shì zhè me cán rěn ràng rén rěn bú zhù lèi liú chéng hé
你听寂寞在唱歌温柔的疯狂的
nǐ tīng jì mò zài chàng gē wēn róu de fēng kuáng de
悲伤越来越深刻怎样才能够让它停呢
bēi shāng yuè lái yuè shēn kè zěn yàng cái néng gòu ràng tā tíng ne
你听寂寞在唱歌轻轻的狠狠的
nǐ tīng jì mò zài chàng gē qīng qīng de hěn hěn de
歌声是这么残忍让人忍不住泪流成河
gē shēng shì zhè me cán rěn ràng rén rěn bú zhù lèi liú chéng hé
你听寂寞在唱歌温柔的疯狂的
nǐ tīng jì mò zài chàng gē wēn róu de fēng kuáng de
悲伤越来越深刻怎样才能够让它停呢
bēi shāng yuè lái yuè shēn kè zěn yàng cái néng gòu ràng tā tíng ne
你听寂寞在唱歌轻轻的狠狠的
nǐ tīng jì mò zài chàng gē qīng qīng de hěn hěn de
歌声是这么残忍让人忍不住泪流成河
gē shēng shì zhè me cán rěn ràng rén rěn bú zhù lèi liú chéng hé
你听寂寞在唱歌温柔的疯狂的
nǐ tīng jì mò zài chàng gē wēn róu de fēng kuáng de
悲伤越来越深刻谁能帮个忙够让它停呢
bēi shāng yuè lái yuè shēn kè shuí néng bāng gè máng gòu ràng tā tíng ne
天黑得像不会再天亮了
tiān hēi dé xiàng bú huì zài tiān liàng le
明不明天也无所谓了
míng bu míng tiān yě wú suǒ wèi le
就静静的看青春难依难舍
jiù jìng jìng de kān qīng chūn nán yī nán shě
泪还是热的泪痕冷了
lèi hái shì rè de lèi hén lěng le
Cô đơn đang hát - Hoàng Yến Lân
Màn đêm dần xuống, cô đơn cũng tới
Con tim ai lại quặn thắt nữa rồi
Tình xa quá và lâu rồi không gặp
Cứ thế này cũng có thể sống qua
Anh nghe chăng nỗi cô đơn đang hát
Khúc nhẹ nhàng mà tàn nhẫn thay
Tiếng ca ấy lòng người khó nhẫn
Lệ tuôn rơi nước mắt thành dòng
Ai cứ nói phải luôn vui vẻ
Thể như ta được chọn lấy niềm vui
Tìm không thấy, người sao chẳng đến?
Em sẽ là ai, là ai lúc này?
Anh nghe không cô đơn đang cất tiếng
Khúc nhẹ nhàng, hờn giận lắm thay
Tiếng ca ấy lòng người khó nhẫn
Lệ tuôn trào và nước mắt thành sông
Anh nghe chăng nỗi cô đơn đang hát
Có dịu dàng pha lẫn tái tê
Buồn đau sâu thẳm càng thêm đậm
Ai giúp chăng câm nín khúc buồn
Anh nghe không cô đơn đang cất tiếng
Khúc nhẹ nhàng, hờn giận lắm thay
Tiếng ca ấy lòng người khó nhẫn
Lệ tuôn trào và nước mắt thành sông
Anh nghe chăng nỗi cô đơn đang hát
Có dịu dàng pha lẫn tái tê
Buồn đau sâu thẳm càng thêm đậm
Ai giúp chăng câm nín khúc buồn
Trời đã tối hệt như mai chẳng sáng
Ngày mai ư, đâu có là gì
Vẫn lăng thinh nhìn tuổi xuân bỏ lại
Lệ ấm dưng dưng nhưng vết lạnh rồi
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Trời tối rồi,cô đơn làm người ta đau khổ
Tim vỡ rồi,vì chứa đựng những nỗi cô đơn
Tình mất rồi,đã gặp anh khi rất lâu về trước
Đã quá lâu rồi,thật là khó tin
Sao mình có thể sống như thế này được
Trời tối rồi, cô đơn lại dần cấu xé
Có một người, tim bắt đầu lại đau
Yêu xa rồi, đã lâu không gặp lại
Rồi cứ thế, mà bỗng nhiên vẫn sống.
Anh nghe kìa, nỗi cô đơn đang hát, giọng giận hờn nhè nhẹ thoảng bên tai
Nghe tiếng hát thật tàn nhẫn, nước mắt buồn kìm chẳng được thành sông.
Ai nói thế, làm người ko thể ko vui, nghe như là được lựa chọn cho mình
Tìm không thấy, người ấy đến không nữa? Em là ai, và ai đang là em?
Anh nghe kìa, có cô đơn đang hát, giọng giận hờn, nhè nhẹ thoảng bên tai
Nghe tiếng hát thật tàn nhẫn, nước mắt buồn kìm chẳng được thành sông.
Anh nghe kìa, có cô đơn đang hát, nghe mềm mại, pha chút gì giận dữ
Nỗi buồn em, càng đến càng sâu sắc, làm thế nào, dừng nó lại bây giờ?
Anh nghe kìa, nỗi cô đơn đang hát, giọng giận hờn nhè nhẹ thoảng bên tai
Nghe tiếng hát thật tàn nhẫn, nước mắt buồn kìm chẳng được thành sông.
Anh nghe kìa, có cô đơn đang hát, nghe mềm mại, pha chút gì giận giữ
Nỗi buồn em, càng đến càng sâu sắc, ai giúp em, dừng nó lại bây giờ
Trời tối rồi, như sẽ không sáng nữa
Rồi ngày mai, có hay không cũng mặc
Cứ lẳng lặng, xem tuổi xuân trôi mất
Nước mắt nóng, nhưng vệt rơi đã khô rồi. Lời dịch: Bùi Văn Trung
Thông tin cá nhân:
Tên tiếng Trung: 黄嬿璘
Tên tiếng Việt: Hoàng Yến Lân (Yến – xinh đẹp, Lân – lấp lánh)
Tên tiếng Anh: Judy
Quê nhà: Đài Loan – Vân Lâm
Ngày sinh: 1975 -02 -28
Ngày mất: 2009 -04 -06
Chòm sao: Song Ngư
Nhóm máu: O
Chiều cao: 156 cm
Cân nặng: 42 kg
Cá tính: Hoạt bát, nhanh nhẹn, ưa giao tiếp, đời sống tình cảm, khiêm tốn.
Học lịch: Trường điện ảnh công thường Nam Cường.
Gia đình: Bố, mẹ, anh, chị, em trai.
Ca sỹ ưa thích: Sherry Cole, A Đỗ.
Thói quen: Đọc sách, uống cà fê, nói chuyện.
Động vật yêu thích: Chó, cừu.
Ghét : Chuột (super ghét).
Mầu sắc ưa thích: Hồng đào.
Quần áo ưa thích: Quần bò、T- Shirt.
Món ăn ưa thích: Lẩu cay, món ăn Thái, những loại mỳ phương Bắc (TQ).
Nhưng điều muốn làm: Kiếm nhiều tiền để cho người nhà có cuộc sống tốt đẹp hơn, mở viện dưỡng lão.
A Tang, Tang là dâu, bể dâu nói lên một cuộc đời chìm nổi. A Tang đã mất nhưng những bài cô hát sẽ đi vào vĩnh cửu.
寂寞在唱歌《原唱版 “英文版” 》Bản Gốc Tiếng Anh:
Moonlight Flower - Michael Cretu
Come with me in the silence of darkness
I want to show you secrets of life
I will guide you where dreams could't take you
She seldom flew away in the night
You're the moonlight flower
You're the voice of the night.
When you call I'll follow.
We'll leave on the trip of delight.
I have been to the heights of my senses.
Feeling the touch of your cures,
I have seen the magic things under night skies.
Until the sunrise ended the spell.
You're the moonlight flower
You're the voice of the night.
When you call I'll follow.
We'll leave on the trip of delight
Singing Lonely - A Đóa / Asang
Cô đơn đang hát - A Tang (Tiếng Hoa)
Le ciel obscure.
La solitude qui nous donne la peine.
Le coeur qui grise à cause qu'il a vécu seul.
L'amour est parti, il y a longtemps que je t'ai vu, c'est trop long.
C'est incroyable que je peux vivre comme ça.
天黑了孤独又慢慢割着
tiān hēi le gū dú yòu màn màn gē zhe
有人的心又开始疼了
yǒu rén de xīn yòu kāi shǐ téng le
爱很远了很久没再见了
ài hěn yuǎn le hěn jiǔ méi zài jiàn le
就这样竟然也能活着
jiù zhè yàng jìng rán yě néng huó zhe
你听寂寞在唱歌轻轻的狠狠的
nǐ tīng jì mò zài chàng gē qīng qīng de hěn hěn de
歌声是这么残忍让人忍不住泪流成河
gē shēng shì zhè me cán rěn ràng rén rěn bú zhù lèi liú chéng hé
谁说的人非要快乐不可好像快乐由得人选择
shuí shuō de rén fēi yào kuài lè bù ké hǎo xiàng kuài lè yóu dé rén xuǎn zé
找不到的那个人来不来呢我会是谁的谁是我的
zhǎo bú dào de nà gè rén lái bu lái ne wǒ huì shì shuí de shuí shì wǒ de
你听寂寞在唱歌轻轻的狠狠的
nǐ tīng jì mò zài chàng gē qīng qīng de hěn hěn de
歌声是这么残忍让人忍不住泪流成河
gē shēng shì zhè me cán rěn ràng rén rěn bú zhù lèi liú chéng hé
你听寂寞在唱歌温柔的疯狂的
nǐ tīng jì mò zài chàng gē wēn róu de fēng kuáng de
悲伤越来越深刻怎样才能够让它停呢
bēi shāng yuè lái yuè shēn kè zěn yàng cái néng gòu ràng tā tíng ne
你听寂寞在唱歌轻轻的狠狠的
nǐ tīng jì mò zài chàng gē qīng qīng de hěn hěn de
歌声是这么残忍让人忍不住泪流成河
gē shēng shì zhè me cán rěn ràng rén rěn bú zhù lèi liú chéng hé
你听寂寞在唱歌温柔的疯狂的
nǐ tīng jì mò zài chàng gē wēn róu de fēng kuáng de
悲伤越来越深刻怎样才能够让它停呢
bēi shāng yuè lái yuè shēn kè zěn yàng cái néng gòu ràng tā tíng ne
你听寂寞在唱歌轻轻的狠狠的
nǐ tīng jì mò zài chàng gē qīng qīng de hěn hěn de
歌声是这么残忍让人忍不住泪流成河
gē shēng shì zhè me cán rěn ràng rén rěn bú zhù lèi liú chéng hé
你听寂寞在唱歌温柔的疯狂的
nǐ tīng jì mò zài chàng gē wēn róu de fēng kuáng de
悲伤越来越深刻谁能帮个忙够让它停呢
bēi shāng yuè lái yuè shēn kè shuí néng bāng gè máng gòu ràng tā tíng ne
天黑得像不会再天亮了
tiān hēi dé xiàng bú huì zài tiān liàng le
明不明天也无所谓了
míng bu míng tiān yě wú suǒ wèi le
就静静的看青春难依难舍
jiù jìng jìng de kān qīng chūn nán yī nán shě
泪还是热的泪痕冷了
lèi hái shì rè de lèi hén lěng le
Cô đơn đang hát - Hoàng Yến Lân
Màn đêm dần xuống, cô đơn cũng tới
Con tim ai lại quặn thắt nữa rồi
Tình xa quá và lâu rồi không gặp
Cứ thế này cũng có thể sống qua
Anh nghe chăng nỗi cô đơn đang hát
Khúc nhẹ nhàng mà tàn nhẫn thay
Tiếng ca ấy lòng người khó nhẫn
Lệ tuôn rơi nước mắt thành dòng
Ai cứ nói phải luôn vui vẻ
Thể như ta được chọn lấy niềm vui
Tìm không thấy, người sao chẳng đến?
Em sẽ là ai, là ai lúc này?
Anh nghe không cô đơn đang cất tiếng
Khúc nhẹ nhàng, hờn giận lắm thay
Tiếng ca ấy lòng người khó nhẫn
Lệ tuôn trào và nước mắt thành sông
Anh nghe chăng nỗi cô đơn đang hát
Có dịu dàng pha lẫn tái tê
Buồn đau sâu thẳm càng thêm đậm
Ai giúp chăng câm nín khúc buồn
Anh nghe không cô đơn đang cất tiếng
Khúc nhẹ nhàng, hờn giận lắm thay
Tiếng ca ấy lòng người khó nhẫn
Lệ tuôn trào và nước mắt thành sông
Anh nghe chăng nỗi cô đơn đang hát
Có dịu dàng pha lẫn tái tê
Buồn đau sâu thẳm càng thêm đậm
Ai giúp chăng câm nín khúc buồn
Trời đã tối hệt như mai chẳng sáng
Ngày mai ư, đâu có là gì
Vẫn lăng thinh nhìn tuổi xuân bỏ lại
Lệ ấm dưng dưng nhưng vết lạnh rồi
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Trời tối rồi,cô đơn làm người ta đau khổ
Tim vỡ rồi,vì chứa đựng những nỗi cô đơn
Tình mất rồi,đã gặp anh khi rất lâu về trước
Đã quá lâu rồi,thật là khó tin
Sao mình có thể sống như thế này được
Trời tối rồi, cô đơn lại dần cấu xé
Có một người, tim bắt đầu lại đau
Yêu xa rồi, đã lâu không gặp lại
Rồi cứ thế, mà bỗng nhiên vẫn sống.
Anh nghe kìa, nỗi cô đơn đang hát, giọng giận hờn nhè nhẹ thoảng bên tai
Nghe tiếng hát thật tàn nhẫn, nước mắt buồn kìm chẳng được thành sông.
Ai nói thế, làm người ko thể ko vui, nghe như là được lựa chọn cho mình
Tìm không thấy, người ấy đến không nữa? Em là ai, và ai đang là em?
Anh nghe kìa, có cô đơn đang hát, giọng giận hờn, nhè nhẹ thoảng bên tai
Nghe tiếng hát thật tàn nhẫn, nước mắt buồn kìm chẳng được thành sông.
Anh nghe kìa, có cô đơn đang hát, nghe mềm mại, pha chút gì giận dữ
Nỗi buồn em, càng đến càng sâu sắc, làm thế nào, dừng nó lại bây giờ?
Anh nghe kìa, nỗi cô đơn đang hát, giọng giận hờn nhè nhẹ thoảng bên tai
Nghe tiếng hát thật tàn nhẫn, nước mắt buồn kìm chẳng được thành sông.
Anh nghe kìa, có cô đơn đang hát, nghe mềm mại, pha chút gì giận giữ
Nỗi buồn em, càng đến càng sâu sắc, ai giúp em, dừng nó lại bây giờ
Trời tối rồi, như sẽ không sáng nữa
Rồi ngày mai, có hay không cũng mặc
Cứ lẳng lặng, xem tuổi xuân trôi mất
Nước mắt nóng, nhưng vệt rơi đã khô rồi. Lời dịch: Bùi Văn Trung
Thông tin cá nhân:
Tên tiếng Trung: 黄嬿璘
Tên tiếng Việt: Hoàng Yến Lân (Yến – xinh đẹp, Lân – lấp lánh)
Tên tiếng Anh: Judy
Quê nhà: Đài Loan – Vân Lâm
Ngày sinh: 1975 -02 -28
Ngày mất: 2009 -04 -06
Chòm sao: Song Ngư
Nhóm máu: O
Chiều cao: 156 cm
Cân nặng: 42 kg
Cá tính: Hoạt bát, nhanh nhẹn, ưa giao tiếp, đời sống tình cảm, khiêm tốn.
Học lịch: Trường điện ảnh công thường Nam Cường.
Gia đình: Bố, mẹ, anh, chị, em trai.
Ca sỹ ưa thích: Sherry Cole, A Đỗ.
Thói quen: Đọc sách, uống cà fê, nói chuyện.
Động vật yêu thích: Chó, cừu.
Ghét : Chuột (super ghét).
Mầu sắc ưa thích: Hồng đào.
Quần áo ưa thích: Quần bò、T- Shirt.
Món ăn ưa thích: Lẩu cay, món ăn Thái, những loại mỳ phương Bắc (TQ).
Nhưng điều muốn làm: Kiếm nhiều tiền để cho người nhà có cuộc sống tốt đẹp hơn, mở viện dưỡng lão.
A Tang, Tang là dâu, bể dâu nói lên một cuộc đời chìm nổi. A Tang đã mất nhưng những bài cô hát sẽ đi vào vĩnh cửu.
寂寞在唱歌《原唱版 “英文版” 》Bản Gốc Tiếng Anh:
Moonlight Flower - Michael Cretu
Come with me in the silence of darkness
I want to show you secrets of life
I will guide you where dreams could't take you
She seldom flew away in the night
You're the moonlight flower
You're the voice of the night.
When you call I'll follow.
We'll leave on the trip of delight.
I have been to the heights of my senses.
Feeling the touch of your cures,
I have seen the magic things under night skies.
Until the sunrise ended the spell.
You're the moonlight flower
You're the voice of the night.
When you call I'll follow.
We'll leave on the trip of delight

No comments:
Post a Comment