月满西楼 - 童丽 - Nguyệt mãn tây lầu - Đồng Lệ



一剪梅(宋)李清照
Yì jiǎn méi (sòng) Lǐ Qīng Zhào
Nhất tiễn mai - Lý Thanh Chiếu (Tống)
红藕香残玉簟秋
hóng ǒu xiāng cán yù diàn qiū
Sen đỏ hương tàn ngọc điện thu
轻解罗裳,独上兰舟
qīng jiě luó cháng, dú shàng lán zhōu
Nhẹ cởi xiêm là, độc bước xuống thuyền lan
云中谁寄锦书来?
yún zhōng shuí jì jǐn shū lái
Trong mây ai gửi lá thư qua
雁字回时,月满西楼
yàn zì huí shí, yuè mǎn xī lóu
Lúc nhạn bay về, nguyệt rọi tây lâu
花自飘零水自流
huā zì piāo líng shuǐ zì liú
Hoa rụng tơi bời nước chảy mau
一种相思,两处闲愁
yì zhǒng xiāng sī, liǎng chù xián chóu
Một mối tương tư, hai chốn ưu sầu
此情无计可消除
cǐ qíng wú jì kě xiāo chú
Cảnh tình không chỗ để tiêu trừ
才下眉头,却上心头
cái xià méi tóu, què shàng xīn tóu
Vừa nhíu mày chau, lại quặn lòng đau
***
红藕香残玉簟秋
hóng ǒu xiāng cán yù diàn qiū
Sen đỏ hương tàn ngọc điện thu
轻解罗裳,独上兰舟
qīng jiě luó cháng, dú shàng lán zhōu
Nhẹ cởi xiêm là, độc bước xuống thuyền lan
云中谁寄锦书来?
yún zhōng shuí jì jǐn shū lái
Trong mây ai gửi lá thư qua
雁字回时,月满西楼
yàn zì huí shí, yuè mǎn xī lóu
Lúc nhạn bay về, nguyệt rọi tây lâu
花自飘零水自流
huā zì piāo líng shuǐ zì liú
Hoa rụng tơi bời nước chảy mau
一种相思,两处闲愁
yì zhǒng xiāng sī, liǎng chù xián chóu
Một mối tương tư, hai chốn ưu sầu
此情无计可消除
cǐ qíng wú jì kě xiāo chú
Cảnh tình không chỗ để tiêu trừ
才下眉头,却上心头
cái xià méi tóu, què shàng xīn tóu
Vừa nhíu mày chau, lại quặn lòng đau
Người dịch: Nguyễn Chí Viễn
Nhất Tiễn Mai (Bẻ cành mai)
Ngó sen hạt ngọc nhạt hồng
Màu thu man mát hương nồng dần phai
Đưa tay vén nhé áo dài
Bước lên thuyền sóng nào ai sát kề
Nhìn mây ngũ sắc trời tê
Mà mong thư cẩm gửi về nơi đâu
Sang canh lúc nhạn quay đầu
Trăng vàng cũng ngập Tây lầu tương tư
Nhớ nhung một mối tâm thu
Kết thành sầu nhớ hai bờ nghĩ suy
Tình tràn lên ướt bờ mi
Làm sao ngăn được lấy gì làm khuây
Giật mình khẽ nhíu đôi mày
Bao nhiêu giữ lại nơi này trong tim...
Người dịch: tieu_bang
--------------------------------------------
Nhất Tiễn Mai (Bẻ cành mai)
Sen tàn chiếu đẫm hơi thu,
Vén xiêm, lên chiếc cô chu một mình.
Mong chờ thư tự mây xanh,
Nhạn về là lúa trăng thanh đầy lầu.
Hoa rơi rụng, nước chảy mau,
Tương tư một mối đeo sầu đôi nơi.
Tình này chẳng thể khuây nguôi,
Vừa nơi khóe mắt đã nơi đáy lòng.
Người dịch: Nguyễn Thị Bích Hải
--------------------------------------------
Nhất Tiễn Mai (Bẻ cành mai)
Chiếu lạnh hơi thu sen thắm tàn.
Nhẹ cởi xiêm là,
Bước lên thuyền lan,
Ấy ai chữ gấm gửi tờ mây ?
Hàng nhạn bay về,
Trăng lầu xế ngang,
Dòng nước vô tình hoa lạt hương.
Một giống tương tư,
Đôi ngả sầu vương.
Tình kia muốn dứt vẫn đa mang.
Vừa chớm mày ngài,
Đã lọt gan vàng.
Người dịch: Hoàng Tạo
--------------------------------------------
Nhất Tiễn Mai (Bẻ cành mai)
Mùi hương của ngó sen hồng nhạt như đệm ngọc mùa thu
Khẽ buông xiêm áo the
Một mình lên thuyền lan
Thư gấm trong mây ai gửi đến
Khi chiếc nhạn bay trở về
Trăng đã sáng đầy lầu tây.
Hoa tự phiêu lãng, nước tự trôi
Một mối tương tư
Hai chốn ưu sầu
Tình này không cách gì để tiêu trừ
(Nỗi sầu) vừa mới thoáng lên mi
Thì đã nhói vào trong lòng rồi.
Người dịch: Ankarus
Bài từ này thể hiện nỗi tương tư đối với người chồng (Triệu Minh Minh) đang phải đi công cán nơi xa, ít được sống gần nhau.
Khi quân Kim đánh vào Trung Nguyên, gia đình bà chạy về nam, ít lâu, chồng bà mất, nên bà thường đem những nỗi sầu cảm gửi vào các bài từ.
Nguồn: http://www.thivien.net/
Yì jiǎn méi (sòng) Lǐ Qīng Zhào
Nhất tiễn mai - Lý Thanh Chiếu (Tống)
红藕香残玉簟秋
hóng ǒu xiāng cán yù diàn qiū
Sen đỏ hương tàn ngọc điện thu
轻解罗裳,独上兰舟
qīng jiě luó cháng, dú shàng lán zhōu
Nhẹ cởi xiêm là, độc bước xuống thuyền lan
云中谁寄锦书来?
yún zhōng shuí jì jǐn shū lái
Trong mây ai gửi lá thư qua
雁字回时,月满西楼
yàn zì huí shí, yuè mǎn xī lóu
Lúc nhạn bay về, nguyệt rọi tây lâu
花自飘零水自流
huā zì piāo líng shuǐ zì liú
Hoa rụng tơi bời nước chảy mau
一种相思,两处闲愁
yì zhǒng xiāng sī, liǎng chù xián chóu
Một mối tương tư, hai chốn ưu sầu
此情无计可消除
cǐ qíng wú jì kě xiāo chú
Cảnh tình không chỗ để tiêu trừ
才下眉头,却上心头
cái xià méi tóu, què shàng xīn tóu
Vừa nhíu mày chau, lại quặn lòng đau
***
红藕香残玉簟秋
hóng ǒu xiāng cán yù diàn qiū
Sen đỏ hương tàn ngọc điện thu
轻解罗裳,独上兰舟
qīng jiě luó cháng, dú shàng lán zhōu
Nhẹ cởi xiêm là, độc bước xuống thuyền lan
云中谁寄锦书来?
yún zhōng shuí jì jǐn shū lái
Trong mây ai gửi lá thư qua
雁字回时,月满西楼
yàn zì huí shí, yuè mǎn xī lóu
Lúc nhạn bay về, nguyệt rọi tây lâu
花自飘零水自流
huā zì piāo líng shuǐ zì liú
Hoa rụng tơi bời nước chảy mau
一种相思,两处闲愁
yì zhǒng xiāng sī, liǎng chù xián chóu
Một mối tương tư, hai chốn ưu sầu
此情无计可消除
cǐ qíng wú jì kě xiāo chú
Cảnh tình không chỗ để tiêu trừ
才下眉头,却上心头
cái xià méi tóu, què shàng xīn tóu
Vừa nhíu mày chau, lại quặn lòng đau
Người dịch: Nguyễn Chí Viễn
Nhất Tiễn Mai (Bẻ cành mai)
Ngó sen hạt ngọc nhạt hồng
Màu thu man mát hương nồng dần phai
Đưa tay vén nhé áo dài
Bước lên thuyền sóng nào ai sát kề
Nhìn mây ngũ sắc trời tê
Mà mong thư cẩm gửi về nơi đâu
Sang canh lúc nhạn quay đầu
Trăng vàng cũng ngập Tây lầu tương tư
Nhớ nhung một mối tâm thu
Kết thành sầu nhớ hai bờ nghĩ suy
Tình tràn lên ướt bờ mi
Làm sao ngăn được lấy gì làm khuây
Giật mình khẽ nhíu đôi mày
Bao nhiêu giữ lại nơi này trong tim...
Người dịch: tieu_bang
--------------------------------------------
Nhất Tiễn Mai (Bẻ cành mai)
Sen tàn chiếu đẫm hơi thu,
Vén xiêm, lên chiếc cô chu một mình.
Mong chờ thư tự mây xanh,
Nhạn về là lúa trăng thanh đầy lầu.
Hoa rơi rụng, nước chảy mau,
Tương tư một mối đeo sầu đôi nơi.
Tình này chẳng thể khuây nguôi,
Vừa nơi khóe mắt đã nơi đáy lòng.
Người dịch: Nguyễn Thị Bích Hải
--------------------------------------------
Nhất Tiễn Mai (Bẻ cành mai)
Chiếu lạnh hơi thu sen thắm tàn.
Nhẹ cởi xiêm là,
Bước lên thuyền lan,
Ấy ai chữ gấm gửi tờ mây ?
Hàng nhạn bay về,
Trăng lầu xế ngang,
Dòng nước vô tình hoa lạt hương.
Một giống tương tư,
Đôi ngả sầu vương.
Tình kia muốn dứt vẫn đa mang.
Vừa chớm mày ngài,
Đã lọt gan vàng.
Người dịch: Hoàng Tạo
--------------------------------------------
Nhất Tiễn Mai (Bẻ cành mai)
Mùi hương của ngó sen hồng nhạt như đệm ngọc mùa thu
Khẽ buông xiêm áo the
Một mình lên thuyền lan
Thư gấm trong mây ai gửi đến
Khi chiếc nhạn bay trở về
Trăng đã sáng đầy lầu tây.
Hoa tự phiêu lãng, nước tự trôi
Một mối tương tư
Hai chốn ưu sầu
Tình này không cách gì để tiêu trừ
(Nỗi sầu) vừa mới thoáng lên mi
Thì đã nhói vào trong lòng rồi.
Người dịch: Ankarus
Bài từ này thể hiện nỗi tương tư đối với người chồng (Triệu Minh Minh) đang phải đi công cán nơi xa, ít được sống gần nhau.
Khi quân Kim đánh vào Trung Nguyên, gia đình bà chạy về nam, ít lâu, chồng bà mất, nên bà thường đem những nỗi sầu cảm gửi vào các bài từ.
Nguồn: http://www.thivien.net/

No comments:
Post a Comment